Reflexiones: cuentos, poemas y otras joyas
 
editora: Dra. Priscilla Gac-Artigas
 
 
Los escritores latinos están de moda en EEUU
 
Julia Alvarez presenta en Barcelona su última novela, Yo
 
ALEX SALMON, El Mundo, Cultura, 16 de septiembre de 1998
 

BARCELONA.- La escritora Julia Alvarez es dominicana, pero sólo escribe en inglés. «Llegué con 10 años a Nueva York, huyendo con mi familia de la dictadura de Trujillo. Me daba mucha rabia que se tomaran a broma mi forma de hablar, con acento español. Me dije: escribiré mejor que vosotros. Ahora doy clases de literatura norteamericana», señala con seguridad.

Julia Alvarez acaba de presentar su segunda novela en España, la primera en la editorial Alfaguara. Con un título sugerente como Yo, la escritora ha construido una obra muy autobiográfica. «No es un libro de memorias, sino no existiría imaginación. Es una historia que me coge de cerca. Yo recuerdo la llegada a un país nuevo. Pero que nadie se llame a engaño. Es una novela».

A Julia Alvarez le cuesta hablar en castellano. Pero es una cuestión sólo de pensamiento. Su español, con un pronunciado acento dominicano, fluye sin problemas. «No escribo en castellano. La lengua que domino es el inglés. Pero me preocupa mucho el ritmo. Creo que escribo mi español en inglés».

Se siente escritora latina y acepta que en Estados Unidos exista un boom de autores hispanoamericanos. «Pero la mayoría trabaja en inglés. Creo que de la misma forma que Carlos Barral fue el instigador de la moda suramericana en Estados Unidos, la agente Susan Berholz ha conseguido aglutinar a unos cuantos creadores que tenían unas raíces parecidas. Además, en Estados Unidos, ahora, los escritores latinos, como Sandra Cisneros, Isabel Allende o yo misma, tenemos un gran mercado sediento de nuevos títulos. Piden este producto».

La huella de la República Dominicana está muy marcada en Julia Alvarez. Sus tres obras están dedicadas a su país. «Pero soy escritora porque me marché de allí. En mi casa nunca vi leer. Las estanterías sólo servían para poner figuras». Sin embargo, La República, como se la llama en esta su última novela, es la espina dorsal de todas sus historias.

En el caso de En el tiempo de las mariposas, su novela más conocida en el extranjero, traducida a 11 idiomas, y de la que ya se habla como de un futuro guión cinematográfico, las influencias caribeñas son muchos más marcadas. «Es la historia verídica de las hermanas Miraval. El dictador Trujillo se enamoró de una de ellas. Le echó el ojo. Como ella lo rechazó comenzó a perseguir a la familia, hasta que, en un supuesto accidente de tráfico, murieron. Mató a tres. Hoy sólo queda una Miraval».

Esta no es una historia cualquiera para Julia Alvarez. Ni para esta escritora, ni para ningún dominicano. El relato se incrusta en la Historia reciente de la República Dominicana. «Viajé a mi país para documentarme. Sabía que se estaba muriendo la memoria viva que me podía contar la historia. Hasta que no apareció mi libro nadie se había atrevido a escribir nada sobre esta tragedia. Había miedo. Ahora ha quedado un museo de las hermanas Miraval. Cada vez que el libro es traducido envío un ejemplar».

Alfaguara publicará En el tiempo de las mariposas el próximo mes de febrero, aunque antes pasará una última revisión «ya que la última traducción la hizo un argentino y en España creo que no funcionaría del todo».

Sobre las versiones, Julia Alvarez es tajante. «En castellano dejo que los traductores entiendan la idea. Me importa más que la idea quede clara, que la literalidad y erudición del texto».

POESIA.- El detalle con el que se ocupa de las palabras está respaldado por los tres poemarios publicados. «Ante todo soy poeta. Escribí poesía solamente durante mucho tiempo. Estuve enviándome poesía con Sandra Cisneros durante mucho tiempo. Pero la gente le tiene miedo a la poesía. No sé por qué».

Ahora Julia Alvarez visita cuatro o cinco veces su país. Ha adquirido una casa y hasta desea invertir. «Hemos comprado unos terrenos y queremos cultivar, con mi marido, café biológico». Pero todo le da cierto rubor. Hasta las sensaciones que se tiene de sus novelas en la República Dominicana. «Cuando comencé a publicar me decía: tranquila Julia, que está escrito en inglés y no lo van a leer en tu país. Pero después llegaron las traducciones. Y pasó una cosa divertida. Las historias que me había inventado para novelar una verídica se tomaron como reales. Hasta mis tías dicen recordar situaciones que me he inventado».

Mientras que visita España, en Estados Unidos, su editorial está a punto de poner a la su cuarta obra. Un ensayo. El tema: la República Dominicana.

 
Volver a cuentos      Volver a autoras      Volver a la página principal